Der Engel
Übertragungen
⌂ 1857
Gedicht
Ein Gedicht von Mathilde Wesendonck, welches von Richard Wagner vertont wurde (Wesendonck-Lieder - Lied I).
Der Engel [1]
In der Kindheit frühen Tagen
Hört' ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschten mit der Erdensonne:
Dass wo bang' ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Dass wo still es will verbluten,
Und vergehn in Thränenfluthen,
Dass wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und mit strahlendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun Himmelwärts.
Aus den deutschen Notenheften:
Der Engel [2 || 3]
In der Kindheit frühen Tagen
Hört' ich oft von Engeln sagen, || Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,
Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt || Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er ferne jedem Schmerz, || Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts!
Angels' Mission [3]
As a child, I often pondered
o'er the tale that angels wandered
far from heavenly bliss and gladness,
sharing mortal care and sadness:
that, where'er a soul in sorrow
weeps its grief anew each morrow;
or where'er a heart lies bleeding;
with its burning tears but pleading,
and with hands to heaven raised
only for redemption prays;
there an angel, sent by love,
bears that soul to heav'n above.
So, for me to earth an angel descended,
and on pinions wide extended
far from mortal grief and dole
softly heaven wards bore my soul!
Englisch (English) - Francis Hueffer (Franz Hüffer, * 1845 - † 1889):
The Angel [9]
In my childhood's early day
heard I oft of angels say
who of heav'n the purest graces
left to bide in earthly places,
Where a wounded yearning
heart in dreary loneliness is smarting
where in silence it is bleeding
drowned in tearfloods noone heeding
where its prayer does implore
only rest for ever more;
there the angel soft descends
and with it to heaven wends,
Yea, e'en so to me an angel came
and on wings of brightest flame
leadeth free from earthly pain
heavenward my soul again.
Englisch (English) - Lionel Salter (* 1914 - † 2000):
The Angel [4]
In early days of childhood
I oft heard tell of angels
who exchange the supreme bliss
of heaven for the light of Earth,
so that where a heart languishes, weighed down
with care, hidden from the world,
and where it would quietly bleed to death
and perish in floods of tears,
and where its prayer ardently
pleads only for salvation,
there the angel floats down
and gently bears it heavenward.
Yes, an angel came down to me too,
and on radiant pinions carries
my spirit, far from every care,
aloft to heaven!
Englisch (English) - Thomas A. Quinn:
The Angel [11]
In my early childhood days
I often heard tales of angels
Who exchange the blissful sublimity of heaven
For the sunshine of earth, || for the sunshine of earth.
Heard that, when a heart in sorrow
Hides its grief from the world,
Bleeds in silence,
And dissolves in tears,
Offers fervent prayers
For deliverance,
Then the angel flies down
And bears it gently to heaven.
Yes, an angel came down to me also,
And on shining pinions
Bears my spirit away from all torment
Heavenward.
Englisch (English) - Dallas Kern Holoman (* 1947):
The Angel [5]
In my childhood's early days
oft I heard tales of angels
who trade heaven's blissful sublimity
for the earth's sunshine;
heard that, when a heart in sorrow
hides its grief from the world,
that it bleeds in silence, and
dissolves in tears,
offers fervent prayers
for deliverance:
then the angel flies down
and bears it gently to heaven.
Yes, an angel came down to me also
and on shining wings
bears my spirit from all pains
heavenwards.
Englisch (English) - Jenni Lättilä:
The Angel [12]
In the early days of my childhood
I was often told about angels
who were willing to exchange
the bliss of Heaven for the earthly Sun,
And where a sorrowful heart timidly
languishes, hidden away from the world,
where it pines for a silent, bleeding death
and wants to drown in a stream of tears,
Where its ardent prayers
entreat only for salvation;
there an angel will float downward
and gently lift it towards heaven.
Yes, even for me an angel descended,
and on shining plumage
he now carries my spirit
for from every sorrow, heavenward!
Englisch (English) - Emily Ezust:
The angel [6]
In childhood's early days,
Niederländisch (Nederlands):
De engel [7]
In de vroege dagen van mijn jeugd
Hoorde ik vaak van engelen spreken
Die de verheven vreugde van de hemel
Verruilden voor de aardse zon,
Waar een angstig hart vol zorgen
Smacht, voor de wereld verborgen
Waar het in stilte dood wil bloeden
En ondergaan in tranenstromen,
Waar in vurige gebeden
een hart slechts om verlossing smeekt
daar daalt de engel neer
En draagt het zacht ten hemel.
Ja, ook voor mij daalde een engel neer
En op stralende vleugels
Voert hij, ver van alle pijn
Mijn geest hemelwaarts.
Italienisch (Italiano) - Arrigo Boito (* 1842 - † 1918):
L'Angelo [8]
Da fanciullo udii soventi
narrar d'angeli clementi,
che migrâr dal ciel giocondo
per volar sul nostro mondo.
Dove un cuor martìra occulto
soffocando il suo singulto,
dove un cuor si scioglie affranto
fra gli spasimi del pianto,
Dove un cuor domanda a Dio
il riposo dell'avel,
viene a lui l'angelo pio
e lo porta orando in ciel.
E a me l'angelo pur venne,
e m'alzar le sante penne
e disparve il mio dolor
nel sorriso del Signor!
Italienisch (Italiano) - Ferdinando Albeggiani:
L'angelo [6]
Nei giorni primi della mia infanzia
Französisch (Français) - Guy Laffaille:
L'ange [6]
Dans les premiers jours de l'enfance
Spanisch / Kastilisch (Español / Castellano):
El Ángel [10]
En los albores de mi infancia
Katalanisch (Català) - Salvador Pila:
L'àngel [6]
En els primerencs dies d'infantesa,
Baskisch (Euskara):
Aingerua [10]
Haurtzaroko lehen egunetan
Galicisch (Galego):
O Anxo [10]
Nos albores da miña infancia
Norwegisch (Norsk Bokmål) - Marianne Beate Kielland:
Engelen [6]
I barndommens tidlige dager
(Neu)Norwegisch (Nynorsk) - Are Frode Søholt (* 1974 - † 2012):
Engelen [6]
I min tidlege ungdom høyrde eg
Russisch (Русский) - Elena Danilowa:
Ангел [6]
В детстве раньше знало чадо,
Bilder:
Quellen:
- Krause-Graumnitz, Heinz (Hrsg.): Wagner, Richard: Fünf Gedichte für eine Frauenstimme (Wesendonk-Lieder). VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig 1962 (= Faksimile-Ausgabe des autographen Originalmanuskripts).
- Fünf Gedichte für eine Frauenstimme in Musik gesetzt von Richard Wagner. Insel-Verlag, Leipzig o. J. (1913) (= Insel-Bücherei Bd. 107) [Deckeltitel: Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonck in Musik gesetzt von Richard Wagner].
- Bernhoff, John. In: Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier von Richard Wagner. C. F. Peters, Leipzig 1910 (= Edition Peters, 9845, 9846) (Free translation by John Bernhoff).
- Salter, Lionel. In: Wagner, Richard: Wesendonck-Lieder for Sopran and Orchestra. Ernst Eulenburg Ltd, London 1979 (= Edition Eulenburg EE 6696, No. 1707, Wesendonck Songs) (translation by Lionel Salter).
- UCDavis (D. Kern Holoman)
- recmusic.org
- YouTube (Der Engel)
- Boito, Arrigo. In: Booklet Wagner Lieder. Brilliant Classics (94451), 2014, S. 15.
- Hueffer, Francis. In: Wagner, Richard: Wesendonk-Lieder nach Gedichten von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier. Hohe Stimme. B. Schott's Söhne, Mainz 1921 (= ED 835) (Englischer Text von Fr. Hueffer).
- Wikipedia
- Quinn, Thomas A.: In: Birgit Nilsson (Sopran): Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk (Five Poems by Mathilde Wesendonk, orch. Felix Mottl), London Symphony Orchestra, Dirigent: Colin Davis (1972, London). (Wagner. Wesendonk-Lieder, Arias. A/1-5 (22'15). Tresors Classiques, Philips 1972. Vinyl LP, SAL 6500 294 Y) (English translations by Thomas A. Quinn).
- Lättilä, Jenni: In: Jenni Lättilä (Sopran): Fünf Gedichte für eine Frauenstimme, Piano: Kiril Kozlovsky (Leonora Hall of Kallio-Kuninkala, August 2015). (Wagner. Complete Lieder. 18-22 (19'38). SibaRecords, Sibelius Academy, University of the Arts Helsinki 2016. CD, SRCD-1018; 6 430037 170225) (Song text translations by Jenni Lättilä).
Links:
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen