10.04.2013

Schmerzen Übertragungen

Wesendonck-Lieder. Edition Peters, Leipzig 1910Schmerzen
Übertragungen


1857

Gedicht


Ein Gedicht von Mathilde Wesendonck, welches von Richard Wagner vertont wurde (Wesendonck-Lieder - Lied IV).


Das Original: 

Schmerzen [1]

Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schönen Augen roth,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod:
 
Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!
 
Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich seh'n,
Muss die Sonne selbst verzagen,
Muss die Sonne untergehn?
 
Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonnen nur:
O, wie dank' ich, dass gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!

Aus den deutschen Notenheften:

Schmerzen [2 || 3]

Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schönen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;
 
Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!
 
Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,  ||  Wie, mein Herz so schwer dich sehn,
Muß die Sonne selbst verzagen,
Muß die Sonne untergehn?
 
Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonnen nur:
O wie dank' ich, daß gegeben  ||  O wie dank ich, daß gegeben
Solche Schmerzen mir Natur! 

Englisch (English) - John Bernhoff (* ca. 1850 - † ca. 1930):

The Bliss of Sorrow [3]

Sun that weep'st o'er dreaming ocean,
softly swept by evening's breath,
dost thou feel a world's emotion,
when thou sink'st to early death?

Thou wilt rise in splendour dight,
glory of the world around!
on the morrow, beaming bright,
like a warrior victory-crowned!

Oh, then cease thy sad complaining!
why, fond heart, wilt sigh and grieve,
weep the sun's bright glory waning?
Must the sun not set at eve?

and if only death bear life,
and if in sorrow bliss we find;
Oh, I thank thee, that in strife
thou taught'st me sorrow, nature kind!

Englisch (English) - Francis Hueffer (Franz Hüffer, * 1845 - † 1889):

Pains [9]

Sun thou weepest every even
thy resplendent glances red,
when into the sea from heaven
all too soon thou sinkest dead;

but new splendours thee adorn
glory of the darkened earth
when thou wakest in the morn
herolike of proudest worth

Why should I in vain regretting
load with heaviness my heart,
if the sun must find a setting
if the sun e'en must depart?

And engenders death but living,
if but grief can lead to bliss:
Oh! I thank thee then for giving
nature me such pain as this! 

Englisch (English) - Lionel Salter (* 1914 - † 2000):

Sorrows [4]

Every evening, sun, you weep
till your lovely eyes are red,
when, bathing in the ocean's mirror,
an early death claims you.

Yet you rise in your former splendour,
glory of the gloomy world,
newly awakened in the morning,
like a proud conquering hero!

Ah, why then should I complain,
my heart, why look on you so sadly,
if the sun itself must despair,
if the sun must founder?

And if death brings forth life
and sorrows only bring delight,
O how thankful am I that Nature
granted me such sorrows!

Englisch (English) - Thomas A. Quinn:

Torment [11]

Sun, you weep every evening
Until your lovely eyes are red,
When, bathing in the sea,
You are o'ertaken by your early death;

But you rise again in your old splendour,
The aureole of the dark world;
Fresh awakened in the morning
Like a proud and conquering hero!

Ah, then, why should I complain,
Why should my heart be so heavy,
If the sun itself must despair,
If the sun itself must go down?

And, if only death gives birth to life,
If only torment brings bliss;
Then how thankful I am that Nature
Has given me such torment.

Englisch (English) - Dallas Kern Holoman (* 1947):

Sorrows [5]

Sun, you weep every evening  
until your lovely eyes are red,  
when, bathing in the sea,  
you are overtaken by your early death: 

but you rise again in your former splendor,  
the glory of the dark world;  
fresh awakened in the morning  
like a proud and conquering hero! 

Ah, then, why should I complain,  
why should my heart be so heavy,  
if the sun itself must despair,  
if the sun itself must go down? 

And, if only death gives birth to life,  
if only torment brings bliss: 
then how thankful I am that Nature  
has given me such sorrows.

Englisch (English) - Jenni Lättilä:

Agonies [12]

Sun, every evening you weep
your lovely eyes red,
when, bathing in the mirror of the sea,
your early death arrives.

But you arise again in your ancient splendor,
glory of the gloomy world,
newly awakened in the morning
like a proud, victorious hero!

Ah, why then should I complain,
why, my heart, see you so heavy,
if the sun itself must despair,
if the sun must perish?

And if death only gives birth to life,
sorrows only yield delights:
Oh, how grateful I am that nature
has granted me such sorrows!

Englisch (English) - Emily Ezust:

Anguish [6]

externer Link Sun, each evening you weep  

Niederländisch (Nederlands):

Smart [7]

Zon, je huilt iedere avond
Je mooie ogen rood
Als je badend in de spiegel van de zee
Wordt gegrepen door de dood;

Toch verrijs je in oude luister
Glorie van de duistere wereld
Als je 's morgens opnieuw ontwaakt
Als een trotse overwinnaar!

Ach, waarom zou ik weeklagen
Waarom zou ik somber zijn?
Als zelfs de zon moet zwichten
Als zelfs de zon moet ondergaan?

En als de dood slechts leven baart
Als smart slechts gelukzaligheid schenkt
O wat ben ik dan blij dat de natuur
Mij die smart gegeven heeft!

Italienisch (Italiano) - Arrigo Boito (* 1842 - 1918):

Dolori [8]

Piange il sole ad ogni sera
e s'asconde in mezzo al mar,
perché il vol di sua carriera
nella notte ha da tornar:

Poi sorride ad ogni albor
circonfuso di splendor,
e risale alto e fedel
l'ampie zone del suo ciel!

Io così men vò piangendo
nella notte del mio duol,
io cosi men vò ridendo
come piange e ride il sol.

Se codesto è il Fato santo,
se il sorriso vien dal pianto,
benedici o mesto cuor
colla gioja anche il dolor!

Italienisch (Italiano) - Ferdinando Albeggiani:

Dolori [6]

externer Link Sole, ogni sera tu piangi 

Französisch (Français) - Guy Laffaille:

Douleurs [6]

externer Link Soleil, tu pleures chaque soir  

Spanisch / Kastilisch (Español / Castellano):

Penas (Tormentos) [10]

externer Link Sol, lloras todas las noches  

Katalanisch (Català) - Salvador Pila:

Dolors [6]

externer Link Sol, que plores cada vespre  

Baskisch (Euskara):

Penak [10]

externer Link Eguzki, ilunabarrero duzu negar egiten  

Galicisch (Galego):

Penas (Tormentos) [10]

externer Link Sol, choras todas as noites  

Norwegisch (Norsk Bokmål) - Marianne Beate Kielland:

Smerter [6]

externer Link Sol, hver aften gråter du  

(Neu)Norwegisch (Nynorsk) - Are Frode Søholt (* 1974 - 2012):

Sorg [6]

externer Link Sol, du gret kvar kveld  

Russisch (Русский) - Elena Danilowa:

Муки [6]

externer Link Солнце, слёзы проливаешь,  

 

Bilder:
  1. Vergrößern  Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier von Richard Wagner. C. F. Peters, Leipzig 1910 (= Edition Peters, 9845). 

Quellen:
  1. Krause-Graumnitz, Heinz (Hrsg.): Wagner, Richard: Fünf Gedichte für eine Frauenstimme (Wesendonk-Lieder). VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig 1962 (= Faksimile-Ausgabe des autographen Originalmanuskripts)
  2. Fünf Gedichte für eine Frauenstimme in Musik gesetzt von Richard Wagner. Insel-Verlag, Leipzig o. J. (1913) (= Insel-Bücherei Bd. 107) [Deckeltitel: Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonck in Musik gesetzt von Richard Wagner].
  3. Bernhoff, John. In: Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier von Richard Wagner. C. F. Peters, Leipzig 1910 (= Edition Peters, 9845, 9846) (Free translation by John Bernhoff).  
  4. Salter, Lionel. In: Wagner, Richard: Wesendonck-Lieder for Sopran and Orchestra. Ernst Eulenburg Ltd, London 1979 (= Edition Eulenburg EE 6696, No. 1707, Wesendonck Songs) (translation by Lionel Salter).  
  5. externer Link UCDavis (D. Kern Holoman) 
  6. externer Link recmusic.org  
  7. externer Link YouTube YouTube (Schmerzen) 
  8. externer Link Wikipedia Boito, Arrigo. In: Booklet Wagner Lieder. Brilliant Classics (94451), 2014, S. 16
  9. externer Link Wikipedia Hueffer, Francis. In: Wagner, Richard: Wesendonk-Lieder nach Gedichten von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier. Hohe Stimme. B. Schott's Söhne, Mainz 1921 (= ED 835) (Englischer Text von Fr. Hueffer).  
  10. Wikipedia 
  11. Quinn, Thomas A.: In: Birgit Nilsson (Sopran): Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk (Five Poems by Mathilde Wesendonk, orch. Felix Mottl), London Symphony Orchestra, Dirigent: Colin Davis (1972, London). (Wagner. Wesendonk-Lieder, Arias. A/1-5 (22'15). Tresors Classiques, Philips 1972. Vinyl LP, SAL 6500 294 Y) (English translations by Thomas A. Quinn). 
  12. Lättilä, Jenni: In: Jenni Lättilä (Sopran): Fünf Gedichte für eine Frauenstimme, Piano: Kiril Kozlovsky (Leonora Hall of Kallio-Kuninkala, August 2015). (Wagner. Complete Lieder. 18-22 (19'38). SibaRecords, Sibelius Academy, University of the Arts Helsinki 2016. CD, SRCD-1018; 6 430037 170225) (Song text translations by Jenni Lättilä). 

Links:


Keine Kommentare: